双语·黑子 || 写给父亲,就好像他可以收到
第659 篇
点击上方六瓣花语,我在这里等你来
▲识别二维码
关注
边走边记
老了回忆
本文由作者
授权六瓣花语发布
黑
子
昨晚
我允许
写给父亲(十四行)
双
语
编辑 晴天雪
诗,译,摄影:黑子
请输入标题 abcdefg
上一期(点击↓):
黑子的文字,很宁静,在宁静中弥漫着丝丝的寒(悲)凉,这凉意并未使人陷入颓废、痛苦和无望,而是逐渐产生了明澈的光,也自然的从凉意中感受他的悲悯,还有对当下的接受和释然。(编者语)
我
允
许
“
我允许你
在蓝色的夜晚滑过我的海面,
在寻找山峰的途中,我允许你
在云端停留,翅膀收缩,
以片刻急翔的坠落收买时间。
我允许你关闭眼睛,
看不见宇宙倒挂,星辰消熔。
我允许你
忘却大门的方向,栏杆边
犹豫不决。
我允许你扣紧关节,
扣紧寒风中大衣的纽扣,
扣紧松弛于分离多年又再次相逢的近邻的距离,
锁上争执但没有和解的交叉路口。
在那瞬间,我允许你
不再决定路径,彻底迷失。
我允许你放弃梦想,彩虹之上
流动的河。放弃以前
无法放弃的担忧。
我允许你输掉败局,让赢家
的笑容化成白纸的满足,
擦净忏悔的言词。我允许你
对祈祷的拒绝,允许
用愤怒作为最后的回答,以严肃的
失望结束这场聚集。
我允许你的海洋关闭天空的灯火,
平息波涛,以安静作为告别。
I Grant You…
I grant you
To glide across the sea in a blue light.
In between peaks to seek your path. I grant you
A quick stopping, in the mid-air, folding still the wings,
And to seize that extra moment while falling.
I grant you to close the eyes,
And to not see the world upside down, stars to faint.
I grant you
The forgetting of the direction to the gate, and wander off
By the nearby fence.
I grant you to clap tight your hands together,
As if to button your winter coat,
As if to buckle up the distance of a reunion after years of separation,
Lock down the crossway of infighting without an end.
In that moment, I grant you
To not choose “where to” but to lose your way.
I grant you to stop dreaming for a river
Above the rainbow, giving up
Any unsettling events you could never let go.
I grant you a right to achieve an absolute failure, let he who wins
Smile his smiles, satisfied like a blank sheet of paper,
And you can then erase your confession. I grant you
To refuse a prayer, and to allow
Answers with a thundering wrath, ending your gathering
With a serious disappointment.
I grant you to turn all lights off on your calming sea,
And to soothe the waves, farewell in silence.
2019-03-07
昨
晚
“
昨晚,我们是两只蟋蟀,
躲藏在坟石之间。深夜里,
我们深挖土地,
在那淡蓝色的月光下。
之后天上下起雨来,我们让
麦苗遮挡雨滴。
你回到洞里,与黑暗同坐,
描写往事。
我企图用绑着石头的绳子触碰你,
远方有些烟头闪闪烁烁。
有颗流星从潮湿的天上剪过,
它的蓝光投给我记一片早已忘却的水池。
在这杂乱的世界里,我们
经历过逃脱。没有渡过
的河岸,仍然飘满了折叠的纸船。
那些脚印继续爬上山坡,
寻找松林,清晨的光
想着到来,乌鸦再次苏醒。
之后我独自靠着墓碑睡着了 -
我踏进另一片草地,心里回忆着
我似乎在梦里听见过的蟋蟀。
Last Night
Last night we were two crickets,
Hidden amongst graveyard stones, digging
In the night,
Above us, pale blue moon.
Suddenly it started to rain, we buried ourselves under
Some wheat leaves.
You later returned to a cave, sitting with darkness, alone,
Writing stories of the past.
I tried to reach you with a rock tied to a rope,
Some cigarettes twinkled around and beyond.
There was a comet scissored open the wet sky,
Its blue light threw me a long forgotten pond.
In this crowded world, we often ran
Aimlessly from fears of being captured. Those
River banks we couldn't across, there
Continued to float paper boats.
Footprints kept climbing the hill,
Looking for more pines. And the morning light
Sought to come, crows awake, once again.
Later I leaned against a tombstone asleep -
Stepped onto another grassland, remembering
That “chirp, chirp” cricket sound I heard.
2019-03-11
写给父亲
(十四行)
“
在这一刻,你是弱小的 -
而我也不再坚强。
我们是岸边无家可归的贝壳。
我跟随你丢下的影子
寻找月光,我跟随你的语言
解读烈日下沙滩的梦想。
你在午夜灯光的诱导中爬上
我的书桌,我用铅笔
唤醒你,我用文字
喂养你,我用安静的时间结束你。
而我自己正乘坐一辆远行的列车,
穿过陌生的站台。我在直线引进的
轨道上,前行,手腕上挂着
注册好的暗码。
To my father (sonnet)
In this moment, you are small and weak -
I am no longer strong.
We are two seashells without a home.
I follow your shadows
Seeking moonlight, follow your words
Decoding those dreams we left in the sand.
You have been guided by the midnight corona
Up onto my desk. I wake you
By a pencil. I feed you
With words, I complete you in silence.
And I ride on a train to a faraway place,
Passing unfamiliar stations. I ride straightforwardly
On those parallel metals. On my waist,
I carry a registered password.
2019-03-11
黑子,原籍福州,现定居美国,兴趣诗歌和诗歌翻译。作品散见于《诗刊》,《北京诗刊》,《昆仑文学》,《华人头条》等刊物.
二月十六
往
期
选
读
六瓣花语
liubanhuayu-0326
主编:
编委:
主编微信:1611476531
接洽赞助和商业合作
后台回复“投稿”,了解投稿及稿费事宜
长按识别,敬请留下您的名字以及所打赏的作者或者文章的名字。❤
更多,点击文尾阅读原文